A kaméliás hölgy
Korának legünnepeltebb és legkapósabb kurtizánja volt.
Kaméliák |
Bár Marie Duplessis megosztotta kegyeit Párizs sok gazdag és
nemes férfiúja között, tartós hírnevét egy elszegényedett ifjúval való
viszonyának köszönheti.
Mindketten világhírűek lettek.
Mindketten világhírűek lettek.
Ha Marie Duplessis
fehér kaméliát viselt, hajlandóságát jelezte a szerelmi ajánlatok iránt; a
piros virág türelemre intett.
Walter István Szerelemből
világhír
Magas ifjú, választékosan
öltözve,
Bár ezt pénztárcája nehezen
engedte,
Barátjával ment egy párizsi
színházba,
Nem zavarta egésznapi lovaglása.
Színházi távcsövét szinte le sem
tette
S egyáltalán nem a színpadot
figyelte
Jobban érdekelték a páholyok
őket,
Érdeklődve nézték a szép, vonzó
nőket.
Köztük félvilági nők is jelen
voltak,
Kegyeiket adták főleg
gazdagoknak
Valójában vágytak ifjak
szerelmére,
Talán még akkor is, ha kevés a
pénze.
Egyikük az ifjút nagyon
megragadta
Folyton őt bámulta, szemével
felfalta.
Magas, karcsú nő volt, arca
rózsás fehér,
Más ifjak is versengtek a
kegyeiért,
Amit gazdag, nemes férfiak
kaptak meg.
Párizsban így ő volt a
legünnepeltebb.
Maria Duplessis |
Néhány dolgon átment, míg ide
érkezett,
Mert egy parasztgazda lányaként
született
Apja eladta őt egy
cigánycsapatnak,
Ők rajta Párizsban, jó pénzért
túladtak.
Aztán varrónő lett, ezt sem soká
tette,
Egy fogadós figyelt fel a
szépségére.
Elhelyezte őt egy külön
lakosztályba,
Ahol ezután a szeretőit várta.
Szolgálataiért busásan fizettek,
Vendégei között akadt gazdag
herceg.
Hamarosan szert tett temérdek
sok pénzre.
Százezreket gyűjtött s költött
fényűzésre.
Vett ragyogó ékszert és gyönyörű
ruhát,
Rengeteg virággal körülvette
magát.
De mivel a rózsa illatától
szédült,
Mindenhova szagtalan kamélia
került.
Sok könyvet olvasott, gyakran
zongorázott.
Egy hibája volt csak: hazudni imádott.
Szerinte „azért kell
hazudozni sokat,
Mert ez hófehérre festi a
fogakat!”
Bár mindezeken túl arany volt a
szíve,
De valami mindig szerelemre
űzte.
Megszállottan vágyott a csendre,
békére,
Az egyik, majd másik férfi
szerelmére.
Jelenleg egy idősebb gróf
tartotta ki,
De mellette volt egy másik gróf
is neki.
Színházban |
A nem gazdag ifjú belé volt szerelmes.
A nő észrevette, s nem volt
ellenszenves.
Előadás után ifjút és barátját
A barátnőjével lakásukra hívták.
Az ott levő grófot kiutálták gyorsan.
Az ott levő grófot kiutálták gyorsan.
Egymásba szerettek elég
alaposan.
Nem tartott sokáig a gyönyörű
este,
Rövid és keserédes románc
követte.
Néhány hónapig még boldogok is
voltak,
De szép lassan egymástól
eltávolodtak.
Fiú nem adhatott annyit, mint
egy gazdag,
S nem fogadta azt el, mit
szegényként kaphat.
A leány ezután férjhez ment egy
grófhoz
(Közben Liszt Ferencnél is vigasztalódott).
(Közben Liszt Ferencnél is vigasztalódott).
Élete ezután túl rosszul alakul
Egy gyors tüdőbajnak esik
áldozatul.
Visszavonult csendben, sokat
imádkozott,
Mikor úgy érezte, papot is
hívatott,
Kitől felvette az utolsó
kenetet.
Miközben odakinn karneváli menet
Hangos nevetése verte fel a
csendet
Ő árván, huszonhárom évesen halt
meg.
ifj Alekxandre Dumas |
Az ifjú mikorra visszaért a
házhoz
Már árverés zajlott, ő is vett
egy láncot,
Amit a szeretett nő a nyakán
hordott.
Minden mást az unokahúgára
hagyott.
Végrendeletében kikötésként
írta,
Hogy a leány soha ne jöjjön
Párizsba.
Az ifjú kivett egy szállodai
szobát,
A lány leveleit, hogy olvashassa
át.
Nekilátott, hogy azt a regényt
megírja,
Ami neki később a világhírt hozta.
A kaméliás hölgy nagy
sikert aratott,
Az ifjú Dumasnak
ismertséget adott.
Tudott a regényből színdarabot
írni.
De apja nem akarta színpadra
vinni,
Egészen addig, míg el nem
olvasta.
A fiát akkor már könnyek közt
fogadta.
A könyv |
A gyönyörű mesét Verdi tette
naggyá:
Traviáta címmel vált
halhatatlanná.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése